Verse ३७
रक्तेक्षणं समद-कोकिल-कण्ठ-नीलं
क्रोधोद्धतं फणिनमुत्फण-मापतन्तम्।
आक्रामति क्रम-युगेन निरस्त-शङ्क-
स्त्वन्नाम-नाग-दमनी हृदि यस्य पुंसः॥३७॥
raktekṣaṇaṁ samada-kokila-kaṇṭha-nīlaṁ
krodhod-dhataṁ phaṇinam-utphaṇam-āpatantaṁ
ākrāmati krama-yugena nirasta-śaṅkas-
tvan-nāma-nāga-damanī hṛdi yasya puṁsaḥ
Simple Meaning · सरल अर्थ
लाल नेत्रों वाला, मदोन्मत्त कोयल के कण्ठ-समान नीला, क्रोध से उद्धत, फण फैलाता हुआ — ऐसा सर्प सामने आता हुआ दिखे — फिर भी, जिस पुरुष के हृदय में आपके नाम-रूपी नाग-वशीकरण-विद्या है, वह निःशङ्क होकर उसे चरण-युगल से लाँघ जाता है।
A serpent with red eyes, blue as the throat of a love-drunk cuckoo, fury-raised, hood spread, charging forward — even so, the person in whose heart Your name is the serpent-tamer charges across without hesitation.
→ Tap any underlined Sanskrit word above to learn what it means.
Working draft. Citations point to primary Jain texts; the modern English framing and verse numbering are project work. If anything here is wrong, please flag it.