Verse ३४
श्च्योतन्मदाविल-विलोल-कपोल-मूल-
मत्त-भ्रमद्-भ्रमर-नाद-विवृद्ध-कोपम्।
ऐरावताभमिभमुद्धतमापतन्तं
दृष्ट्वा भयं भवति नो भवदाश्रितानाम्॥३४॥
ścyotan-madāvila-vilola-kapola-mūla-
matta-bhramad-bhramara-nāda-vivṛddha-kopam
airāvatābham-ibham-uddhatam-āpatantaṁ
dṛṣṭvā bhayaṁ bhavati no bhavad-āśritānām
Simple Meaning · सरल अर्थ
जिसके गालों के मूल से मद बह रहा है, मद के कारण बौंदते भौंरों की गुंजन से जिसका क्रोध बढ़ गया है — ऐसा ऐरावत-समान दिखने वाला उन्मत्त हाथी सामने आता हुआ देखकर भी, आपके आश्रित को भय नहीं होता।
A wild elephant, like Airāvata — its temple-musk streaming, swarming bees driven mad by it humming round its temple-roots — even charging in fury, instills no fear in those who have taken refuge in You.
→ Tap any underlined Sanskrit word above to learn what it means.
Working draft. Citations point to primary Jain texts; the modern English framing and verse numbering are project work. If anything here is wrong, please flag it.